RSS

Category Archives: May Ka

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” # 12


 https://moemaka.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/08/sawpor1.jpg?w=225

ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၁၂

ေမခ

ၾသဂုတ္ ၃၁၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

အခန္း၇ အပိုင္း၂

စက္တင္ဘာေန့ရက္မ်ား ကုန္လြန္ေသာအခါ အေရွ့စံအိမ္ေတာ္တခုလံုး စိတ္လႈပ္ရွားစြာျဖင့္ ဆူညံေနၾကေတာ့သည္။ ေဗဒင္ဆရာ  ဆရာဘဟန္က ၁၁လပိုင္းလဆန္း ၁၁ရက္ေန့သည္ မဂၤလာပဲြျပုလုပ္ဖို့အသင့္ေတာ္ဆံုးေန့ဟု သတ္မွတ္ေပးသည္။ စ၀္က သူမ၏ေမြးေန့နွင့္ နကၡတ္တာရာမ်ားကိုအေသအခ်ာ တြက္ခ်က္ျပီး မဂၤလာေန့ရက္ကို ဆံုးျဖတ္ခိုင္းေလသည္။

အေသးစိတ္ျပင္ဆင္ခိ်န္မွာ၂လမွ်သာက်န္ရိွေတာ့ေလသည္။ အခမ္းအနားအတြက္ အျပင္လူမ်ား ၀င္ေရာက္လာလွ်င္ ၾကိုတင္ အေၾကာင္းၾကားထားဖို့ လိုအပ္ေၾကာင္းဆံုးျဖတ္ထားခဲ့သည္။ သူ၏ ပဲြျဖစ္ေျမာက္ေရး၀န္ၾကီးမ်ားကို သူက ယံုၾကည္စိတ္ခ်စြာ အပ္နံွထားေလသည္။

မနၱေလးမွလာၾကေသာ ရတနာကုန္သည္ ၊ ပိုးရက္ကန္းသည္၊ အပ္ခု်ပ္သမ၊ ဒီဇိုင္းဆရာ တို့သည္ သုစနၵာ ကိုျပင္ဆင္ေပးဖို့ အေရွ့စံအိမ္ေတာ္ကို ေရာက္ရိွလာၾကေတာ့သည္။ ဧည့္ခန္းသည္ ကာလာေရာင္စံုျဖင့္ အ၀တ္အစားျပပဲြလိုျဖစ္ေနေတာ့သည္။ ျမန္မာလက္မႈပညာသည္မ်ားသည္ သူတို့၏ ေတာက္ေတာက္ေျပာင္ေျပာင္ပိုးထည္နမူနာမ်ား နွင့္ လက္ျဖင့္ထိုးထားေသာ ျပင္သစ္၀ိုင္ ဘာဂန္ဒီေရာင္ေကာေဇာမ်ားကိုျပၾကသည္။

အရပ္ရွည္ရွည္ ကုလားရတနာကုန္သည္က ကတၱီပါလင္ပန္းေပၚတင္ထားသည့္ လင္းလက္ေတာက္ပေနေသာ စိန္မ်ား ပတၱျမားမ်ား ကို အလင္းေရာင္ေကာင္းေကာင္းရေသာေနရာတြင္ ျပသေနၾကသည္။ သုစနၵာေယာင္းမ ခ်ယ္ရီက သိမ္ေမြ့လွပ ယဥ္ေက်းမည့္ အမို်းမို်းေသာ ရတနာ ပိုးထည္ ကတၱီပါစ တို့ကို ကူေရြးခ်ယ္ေပးသည္။ မနၱေလးပိုးခိ်တ္မ်ားသည္ တိုင္းယိုင္ပိုးခိ်တ္ထက္ပိုမိုေလးလံျပီး ရႈပ္ေထြးလွပေသာ ဒီဇိုင္းမ်ားျဖင့္ တရက္လွ်င္ နွစ္လက္မ မွ်သာ ရက္လုပ္နိုင္ေလသည္။

Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on August 31, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

May Kha – Megician


မ်က္လွည့္ဆရာႀကီး
(အပုိင္း-၁)
ေမခ
ဇူလုိင္ ၁၃၊ ၂၀၁၁

(၁)
တေန႔ေသာတေန႔သ၌ က်ေနာ္ထိုင္ေနေသာ လဘက္ရည္ဆိုင္ေလးေရွ႕တြင္ လင္ခ႐ူဇာပရာဒိုကား အနက္ေရာင္သစ္သစ္ေျပာင္လက္လက္ ကားႀကီး တစီးထိုးရပ္လာေခ်သည္။ က်ေနာ္တို႔ၿမိဳ႕သစ္ေလးမွာ သည္လိုကားမ်ိဳးစီးႏိုင္သူမရွိ။ အမ်ားအားျဖင့္ ဒီလိုကားမ်ိဳးက သိန္းေထာင္ခ်ီခ်မ္းသာသူမ်ားသာ စီးႏိုင္ေလသည္။ ၿမိဳ႕သစ္ေလးလည္းျဖစ္ၿပီး လူေတြက သိပ္ႀကီး စီးပြားေရးမေကာင္းလွေခ်။ ကားႀကီးဆိုင္ေရွ႕ထိုးရပ္လိုက္ေသာအခါ ဆိုင္ထဲက လူေတြအားလံုး၏ မ်က္လံုးေတြက ကားႀကီးဆီသုိ႔ စုျပံဳက်သြားေလသည္။

Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on July 13, 2011 in May Ka, Short Stories

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargen


ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၁၁

ေမခ

ဇြန္  ၂၅၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

အခန္း၇

ေနာက္တခါ မိုးရာသီသည္ ၾကီးမားေသာ ကြ်န္းရြက္ေတြေပၚက ဖုန္ေတြကိုေဆးေၾကာပစ္သည္။ ေျမၾကီးေတြကို သန့္စင္ေစသည္။ ထြန္ယက္စိုက္ပို်းဖို့ရာ ျပန္လည္ အသက္ဆက္ေပးသည္။တေတာလံုးသည္ လန္းဆန္းလတ္ဆတ္စိုလြင္စိမ္းျမေနေတာ့သည္။  စနၵကူးျမစ္ေရမ်ားလည္း ျပည့္လံ်လာျပီးေနာက္ နမ့္ပန္းျပည္နယ္တခုလံုးက ေရငတ္ေနေသာ စပါးခင္းေတြကိုေရသြင္းနိုင္ခဲ့ေလသည္။

လယ္သမားမ်ားသည္ သီးနံွမ်ားကိုစိုက္ပို်းျပီးၾကေသာအခါ မိုးနွင့္ ေနကို ေစာင့္ေနၾကရသည္။ ျပီးမွ သူတို့ အလုပ္ကိုဆက္လုပ္နိုင္ၾကသည္။ ေနြမိုးသည္သုတ္သုတ္ရြာျပီး ျမန္ျမန္ထြက္သြားတတ္သည္။ ဘုန္းၾကီးေက်ာင္းေတြမွာ လူငယ္ လူၾကီးမက်န္ ျပည့္နက္စည္ကားေနျပီး တရားထိုင္ၾကသည္။ ဗုဒၶ၏ တရားကိုရွာၾကေလသည္။ အေရွ့စံအိမ္ေတာ္အနီးနားက ရြာေတြမွ နံနက္ေစာေစာ တံုးေမာင္းေခါက္သံသည္ တရားထိုင္မည့္သူမ်ားကို ဖိတ္ေခၚသံလည္းျဖစ္ေလသည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on June 24, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” # 10


ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၁၀

ေမခ

ေမ  ၂၅၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

အခန္း၆

ဧျပီေနြဦးျဖစ္သည္။နမ့္ပန္း ေတာင္ေၾကာတခုလံုး ပူေလာင္ေနေတာ့သည္။ ပင္ပန္းနြမ္းနယ္ေနၾကေသာလူမ်ား ေရငတ္ေနၾကေသာတိရစၧာန္မ်ား နွင့္ ညိွုးေျခာက္ေနၾကေသာ အပင္မ်ားသည္ ေ၀းကြာလွေသာ ပထမဆံုးေသာ မုတ္သုတ္မိုးကိုေမွ်ာ္ေနၾကေလသည္။ ေတာင္တန္းေတြေပၚက လတ္ဆတ္ေသာေလသန့္ေလးေတြကို သုစနၵာ သတိရေနမိေတာ့ေလသည္။

ေတာမီးေတြက မီးခိုးနံ့ကို သူမ မၾကိုက္ေခ်။ ထိုေတာမီးေတြေလာင္ေနတာ ရက္အပတ္ေပါင္းမ်ားစြာရိွေနေလျပီ။ စ၀္ကေတာ့ ေတာင္ေပၚက ေတာင္ယာစိုက္သူမ်ားအား ေတာမီးရိွု့ေသာ ရိုးရာ ဓေလ့ကို နည္းသစ္မ်ားျဖင့္ အစားထိုးျဖည့္စြက္သြားဖို့ ေတာင္သူေတြကို သင္ၾကားေပးဖို့သူ့မွာ အစီအစဥ္ရိွေလသည္။ နည္းသစ္သည္ သီးနံွပိုထြက္ျပီး အနၱရာယ္လည္း နည္းသည္။ အခုေတာ့သူသည္ေတာင္ထိပ္ေတြဆီ ေျပးတက္သြားလိုက္ခ်င္သည္။ သူသည္ ကိုလိုရာဒိုက ေအးစိမ့္ ရွင္းသန့္ေသာေလကို သြားအမွတ္ရေစသည္။

‘ မနက္ဖန္က်ရင္ ေမာင္တို့ စိမ္းလဲ့ေအး ကိုသြားလည္ၾကမယ္ အဲဒီမွာပဲ အခိ်န္ျဖုန္းၾကရေအာင္’

စ၀္ကေၾကျငာလိုက္သည္။ အိပ္ခ်င္မူးတူးျဖစ္ေနၾကေသာ စံအိမ္ေတာ္ကလူေတြကို နိုးစက္ေပးလိုက္သလိုေနသည္။ စားဖိုမွူးမဟာသည္ သူ့စက္ဘီးျဖင့္ ေဈးသို့ေျပးျပီး ၾကက္နွင့္အျခားလိုအပ္ေသာျပင္ဆင္စရာအသီးအနံွတို့ကို၀ယ္ေလသည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on May 25, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” # 9


https://moemaka.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/05/sargent.jpg?w=248

ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၉

ေမခ

ေမ  ၁၄၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

လတ္ဆတ္ လွပေသာဇြန္တေန့တြင္ျဖစ္သည္။ ခုတ္ထြင္ျပီး ေတာမီးရိွု့ထားေသာ လယ္ေတာေတြေပၚက နွင္းျမူေတြကို မိုးကဖယ္ရွားရွင္းလင္းပစ္လိုက္သည္။   ေတာင္တန္းေတြကိုၾကည့္ဖို့ စ၀္က သုစနၵာကို ေခၚသြားသည္။ျပင္ပ ၀န္းက်င္က ျပီးျပည့္စံုေနသည္။ ေလက ေျပျပီးရွင္းသန့္ေနသည္။ လမ္းေပၚကေျမၾကီးသည္ ေျခာက္ေနသျဖင့္ သူတို့ ကားဘီးရံြ့ထဲနစ္မွာ မပူရေတာ့။သူတို့ လင္းရိုဘာကားေပၚတြင္ ေနာက္လိုက္အေဖာ္မ်ားပါတင္ေခၚခဲ့ျပီး ေတာင္ေပၚက ဘုန္းၾကီးေက်ာင္းသို့သြားၾကမည္။

ထိုအခိ်န္မွ စလို့ သူ့ေနာက္ေတာ္ပါးမ်ားသည္ လင္းရိုဘာကားသြားမည့္လမ္းကို ေတာခုတ္ဓါးမ်ားျဖင့္ ခုတ္ထြင္ ရွင္းၾကေတာ့သည္။ျခံုနြယ္ပိတ္ေပါင္း သစ္ပင္နြယ္ပင္မ်ားသည္ တပင္မွ တပင္သို့ ကူးလူးဆက္ေပါက္ေနၾကသည္။ နုနယ္ေသာ အပင္ေလးေတြကလည္း ေနရာအနံွ့တြင္ေပါက္ေရာက္ေနၾကေလသည္။ ေတာရိုင္းျခံုပုတ္အစုေလးေတြရိွေသာ လမ္းကိုျဖတ္သည့္အခါခို်ေမႊးေသာလိႈင္းေလးေတြနွင့္ သံပုရာ ပန္းပြင့္နံ့ေလးမ်ား ေလထဲေမ်ာပါလာသည္။ ေတာလမ္းခရီးတခုလံုး တိတ္ဆိတ္ေနေလသည္။ ကားစက္သံနွင့္ ေတာခုတ္ဒါးလဲႊခုတ္သံေတြက သာေအးခ်မ္းေနေသာေတာကို ဖ်က္ဆီးပစ္ေနသည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on May 14, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” # 8


https://lh6.googleusercontent.com/-06LMsqreU8g/TW7SHTs2U7I/AAAAAAAAVaY/vk9O4gcIqc4/s1600/Prince%2526Princess.jpg

ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၈

ေမခ

ဧျပီ  ၂၁၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

ေန့စဥ္ပင္ သုစနၵာအဖို့ အံ့ၾသစရာေတြ ခ်ည္းေတြ့ေနရေလသည္။ ခံစားခ်က္အသစ္မ်ားကို ရင္ထဲသိမ္းဆည္းထားျပီး အံ့ၾသဖြယ္ ညေနခင္းက်ေတာ့မွ ၀ရံတာမွာထြက္ထိုင္ရင္း စ၀္ကိုေျပာျပေလသည္။ သူတို့နွစ္ေယာက္ ယခုတိုင္ အဂၤလိပ္လိုပင္ေျပာၾကသည္။ သူတို့စေတြ့ၾကကတည္းက အဂၤလိပ္လိုေျပာသည္။ ေနာက္ပိုင္းက်ေတာ့မွ တိုးတက္လာျပီး သုစနၵာသည္တရား၀င္စကားျဖစ္ေသာ  ျမန္မာစကား တိုင္းယိုင္စကားတို့ကိုပါေျပာလာနိုင္ေလသည္။

စ၀္က သုစနၵာကို တိုင္းယိုင္စကား၏ အဓိက အသံ ၅မို်းကို စိတ္ရွည္လက္ရွည္ျဖင့္ ေလ့က်င့္ သင္ေပးခဲ့သည့္အတြက္ စ၀္ကို သူမ ေက်းဇူးတင္ရသည္။ စကားလံုး၏အဓိပၸါယ္ေပၚမူတည္ျပီး အသံအနိမ့္အျမင့္ ကိုေရြးေျပာရသည္။ အသက္ၾကီးေသာသူ နွင့္ ေလးေလးစားစားေျပာရေသာသူတို့ကိုေျပာသည့္အခါ သူမ အသံ အနိမ့္အျမင့္ကို သတိထားေျပာရသည္။

အသံနိမ့္ျမင့္ကိုမွားေျပာမိလွ်င္ ေစာ္ကားသလို ျဖစ္ေနေလသည္။  မား   ဟူေသာ စကားလံုးသည္ လာပါ ဟုအဓိပၸါယ္ရျပီး မာ  ဟူေသာစကားလံုးသည္ ေခြး ဟု အဓိပၸါယ္ရေလရာ အသံ အနိမ့္အျမင့္ေျပာင္းလိုက္တာနွင့္ ဒုကၡမ်ားနိုင္ေလသည္။

သူမသည္ သူ့အိမ္က လူေတြေဆြမို်းေတြနွင့္ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ေလ့က်င့္ေျပာဆိုျပီးေနာက္မွပင္ သူမသည္ သူတို့ အေပၚအသံထြက္မွားျပီး အၾကိမ္ေပါင္း မည္မွ်မ်ား ေစာ္ကားေနမိပါလိမ့္ ဟုေတြးမိရေတာ့သည္။ သူတို့သည္ သူမ၏ စိတ္ပ်က္စရာေကာင္းေသာ အမွားမ်ားကို အလြန္ၾကင္နာစြာလက္ခံေပးျပီး သူမ၏ အေလးထားမႈကို ခံယူၾကေလသည္။  Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on April 29, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” # 7


ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၇

ေမခ

ဧျပီ  ၂၁၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

ထိုေန့သည္ မတ္လ၂၂ေန့ ျဖစ္သည္။ တေပါင္းလျပည့္ မတိုင္မီွတရက္အလိုလည္းျဖစ္ေလသည္။ စ၀္နွင့္ သုစနၵာသည္ မိန္းတိုင္းနယ္၏ အၾကီးဆံုးပဲြေတာ္သို့ သြားေနၾကသည္။ ထိုပဲြသည္ မူထီြ ေစတီအနီးတြင္ရိွျပီး နမ့္ပန္းအေနာက္ဘက္ ၆မိုင္အကြာ   မနၱေလးသို့သြားေသာ ကားလမ္းေပၚတြင္ရိွေလသည္။ဗမာလမ္းမၾကီးကို ခဲ့်ထားေသာ တလမ္းသြား လမ္းမေပၚတြင္ မာစီဒီးကားကို ဇင္န ကေမာင္းေနသည္။ က်ဥ္းေျမာင္းေသးသြယ္ေသာလမ္းေပၚတြင္္ ယာဥ္မ်ားကို အလြယ္တကူေမာင္းနွင္၍ မရေခ်။ အခုမေတာ့ ယာဥ္ေပါင္းစံုနွင့္ လူစီးေၾကာင္းေထာင္ေသာင္းသည္ အၾကီးက်ယ္ဆံုးပဲြဆီသို့ ဦးတည္လ်က္ အိပ္မက္မက္ေနသလို သြားေနၾကေလသည္။

မူထီြပဲြ …

သုစနၵာမွာ စိတ္ေတြလႈပ္ရွား ေပ်ာ္ရႊင္ေနမိေတာ့သည္။သူမေဘးတြင္ေနၾကေသာ လူတိုင္းသည္ ဤပဲြေတာ္ကို လေပါင္းမ်ားစြာကပင္ ေမွ်ာ္ေတြး ေစာင့္စားေနခဲ့ၾကေလသည္။ သူမ၏အထိန္းေတာ္ မိြုင္းသည္သူမအတြက္ ေရႊေရာင္ဘရိုကိတ္လံုခ်ည္ ၊ အျဖူေရာင္ပိုးအကၤီံ် ၊ နွင့္ ေရႊကြပ္ထားေသာ ပတၱျမားၾကယ္သီး၅လံုး ၊ လက္စြပ္ လက္ေကာက္ တို့ကို ၀တ္ဆင္ဖို့ ျပင္ဆင္ေပးထားသည္။ သူမ၏ဒူးထိေနေသာ ေကသာေရႊဖေယာင္းကို တိုင္းယိုင္ၾကိုးျဖင့္ ေပ်ာ့ေအာင္စည္းသည္။ ထိုဆံစပံု့ပံု့ေပၚတြင္ စံပယ္တေထြးပန္ဆင္ေလသည္။မိြုင္းသည္ သူမကိုျပင္ဆင္ေပးျပီး ေနာက္ဆံုးေသခ်ာၾကည့္သည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on April 21, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” #6


ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၆

ေမခ

ဧျပီ  ၁၄၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

အခန္း၄

စ၀္ သည္နမ့္ပန္း ျပည္နယ္ အတြက္ တာ၀န္ယူဖို့ အခိ်န္မျဖုန္းနိုင္ေတာ့ေပ။သူ ဗဟိုဦးစီးဌာနအုပ္ခု်ပ္ေရးတာ၀န္ကိုယူလိုက္ေသာ အခါ အခို့်တာ၀န္ေတြက စိတ္ခ်မ္းသာစရာရိွသလို အခို့်ကိစၥေတြသည္ စိုးရိမ္စရာေတြျဖစ္ေနေလသည္။ သူ၏ကိုယ္ပိုင္ အေရွ့စံအိမ္ေတာ္ရံုးခန္းတြင္ ေရွ့အဆက္ဆက္က ခြန္မိန္းေတြ လုပ္ခဲ့ေသာ လုပ္ထံုးလုပ္နည္းအတိုင္း ျပည္နယ္ကိစၥအ၀၀ကို ဆက္လက္လုပ္ကိုင္သြားလွ်င္ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ့ သက္ေတာင့္သက္သာရိွေလသည္။ သို့ေသာ္ သူကထို ကိစၥေတြၾကားမွာပဲ အလုပ္လုပ္ခ်င္ေနသည္။

သူသည္ ဒုတိယကမၻာစစ္အတြင္းနွင့္ အခိ်န္အေတာ္ၾကာေအာင္ သူ့လူထုနွင့္ ကင္းကြာေနခဲ့ေသာေၾကာင့္ ေရွးထံုးစံအရသူ့ကိုမဲေပးတာထက္ သူ့အကိုၾကီးျဖစ္ေသာ စ၀္အံုဆိုင္ကို ေပးတာကပို သင့္ေတာ္မည္ဟု ေတြးပူ စိုးရိမ္ေနခဲ့ေလသည္။

ေနာက္ေတာ့ ၁၉၃၈တြင္ စ၀္အံုဆိုင္ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ျပီး သူ့တြင္သားသမီးမထြန္းကားခဲ့ေခ်။ သူ့တူနွစ္ေယာက္က ခြန္မိန္းအရိုက္အရာကိုဆက္ခံဖို့ ရိွေသာ္လည္း သူတို့က ငယ္ရြယ္ေသာ ကေလးအရြယ္သာရိွေနခဲ့ၾကေလသည္။ နမ့္ပန္းျပည္နယ္ အုပ္ခု်ပ္ေရးအာဏာကို ဂ်ပန္မ်ားအုပ္ခု်ပ္သည့္ ကာလမ်ားမွလဲြလို့ ၁၉၄၇ထိ ျဗိတိသွ်အစိုးရ၏ေအာက္တြင္ သစၥာခံခဲ့ၾကရသည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on April 14, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” #5


ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၅

ေမခ

ဧျပီ  ၆၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

သည္အတြက္ စိတ္ညစ္စရာ စိတ္ရႈပ္စရာေတြအမ်ားၾကီးၾကံုေတြ့ခဲ့ရသည္။ သူသည္ မိသားစုဘ၀ကို သူမပါ၀င္နိုင္ရန္ အစီအစဥ္မ်ားေရးဆဲြခဲ့ရသည္။  သို့ေသာ္ ဒါေတြက ျပီးသြားခဲ့ေလသည္။ စ၀္က ဒါေတြအတြက္ စိုးရိမ္ေနစရာ မလိုေတာ့ေၾကာင္းသိခဲ့ေလသည္။ သူဇနီးက ပထမဆံုးေန့ကပင္ ျပသလိုက္ခဲ့ျပီျဖစ္သည္။ သူမအတြက္ ဘာအကူအညီမွ မလိုေခ်။

ညစာစားျပီးေသာအခါ ထိုည ပင္သူတို့သည္ တမိုး ေအာက္တြင္  အစီအစဥ္မ်ားေရးဆဲြၾကသည္။ သူက သုစနၵာကို သူတို့ကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္စြာေနထိုင္ၾကမည့္ ဒုတိယထပ္ကို အေသးစိတ္လိုက္လံျပသသည္။ သက္ေတာင့္သက္သာရိွေသာ နားေနခန္း ၊ဇိမ္က်က် ေရခို်းခန္း ၊ ျမင္ကြင္းက်ယ္ ၀ရံတာ ၊ အိပ္ခန္း နွင့္ က်ယ္၀န္းေသာ အားကစားလုပ္ရန္ေနရာ တို့ျဖစ္ေလသည္။ ထိုအခန္းကို စိတ္၀င္စားဖြယ္ပင္ ကိုလိုနီအေငြ့အသက္ ေခတ္မီွအေမရိကန္ နွင့္ ျမန္မာ ဟန္တို့ ေရာယွက္ထားေလသည္။ သူတို့ ကိုယ္ပိုင္အခန္းကိုေတာ့မူ သုစနၵာက သူ့ စိတ္ကူးေလးေတြပါေရာစြက္ ထပ္ျဖည့္ခ်င္ေလသည္။ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on April 7, 2011 in May Ka, Serial Translation

 

Translated by May Ka on “Twilight over Burma by Inge Sargent ” #4


https://lh3.googleusercontent.com/-Zx2Wt4oNfm4/TYe7dhOBTkI/AAAAAAAAV54/AiU8l9Vj73Y/s1600/young.jpg

ျမဴတိမ္ေဝေဝ …  ေတာင္ခုိးေဝးေဝး – ၄

ေမခ

မတ္ ၂၆၊ ၂၀၁၁

မိုးမခ၏ အထူးက႑၊ ဘာသာျပန္ အခန္းဆက္ တင္ဆက္မႈ

(Twilight over Burma by Inge Sargent ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္တာျဖစ္တယ္)

အခန္း ၃

တိမ္ကင္းစင္ေသာဇန္န၀ါရီ နံနက္ခင္းတြင္ စ၀္နွင့္ သုစနၵာတို့သည္  ရန္ကုန္မွေန၍ ေနာက္ဆံုးခရီးျဖစ္ေသာ မနၱေလးအေရွ့ေျမာက္တြင္ရိွ သူတို့နမ့္ပန္းသို့ ထြက္ခြာခဲ့ၾကေလသည္။ သူတို့ကို တင္ေဆာင္လာေသာ ကားတန္းသည္ မဂၤလာဒံုေလဆိပ္သို့ ဦးတည္သြားေနၾကသည္။ ဒီစီ၃ ကုန္ပစၥည္းနွင့္ ခရီးသည္တင္ ေလယာဥ္ကလားရိွုးသို့ အရင္သြားရမည္။

မိန္းတိုင္းေျမာက္ပိုင္းတြင္ လားရိွုးသည္ တခုတည္းေသာ ေလဆိပ္ျဖစ္ေလသည္။

‘ ဒီေလယာဥ္က အခုခိ်န္မွာေတာ့ စိတ္အခ်ရဆံုးပဲ ‘

စ၀္က စိတ္လႈပ္ရွားေနေသာ သုစနၵာကို တည္ျငိမ္ေအာင္ အားေပးလိုက္သည္။အင္ဂ်င္နွစ္လံုးတပ္ေလယာဥ္ၾကီးသည္ က်ယ္ေလာင္ေသာ အသံၾကီးျမည္ဟီး တုန္ခါျပီးမွ စတင္ထြက္ခြာသည္။

သူမ မ်က္နွာ ေသြးမရိွေတာ့။ တဆတ္ဆတ္လႈပ္ခါေနေသာ သူမ၏ လက္ေတြက ထိုင္ခံုလက္တင္တန္းကို တင္းတင္းဆုပ္ကိုင္ထားသည္။ သူမေၾကာက္ရံြ့တုန္လႈပ္ေနသည္ကိုစ၀္က ၾကည့္ျပီး သူပါ စိုးရိမ္ မကင္းျဖစ္လာသည္။ သူမက မ်က္လံုးကို ပိတ္ထားလိုက္သည္။ ေလယာဥ္အတြင္း၌ ေလဖိအားေလ်ာ့နည္းလာျပီး ဆူညံသံမ်ားေၾကာင့္ စ၀္လည္း စကားမေျပာနိုင္ေတာ့ေခ်။ ေလယာဥ္သည္ ေလထဲတြင္ တည္ျငိမ္သြားေသာ အခါမွ သူတို့ စိတ္ကိုေလ်ာ့ခ်လိုက္ျပီး ေလယာဥ္ ျပတင္းေပါက္မွ ငွက္မ်က္လံုးေတြလို ေအာက္က ျမန္မာျပည္၏ ေတာေတာင္ေရေျမ အလွကို အေသအခ်ာ ၾကည့္ၾကေလသည္။

စိမ္းစိုလွပ ၾကီးမားက်ယ္ျပန့္ေသာ လယ္ကြင္းၾကီးေတြ  ၊  တိုင္းယိုင္ေတာင္တန္းေတြဆီမွ စီးဆင္းလာေသာ ေကာက္ လိမ္ေနေသာ ျမစ္မ်ား ၊ နွင့္ တျဖည္းျဖည္း စိမ္းညိွု့ နက္ေမွာင္ေနေသာ မိန္းတိုင္းေတာင္တန္းၾကီးကို ျဖတ္ကနဲ ေတြ့လိုက္ရေလသည္။သည္ေလာက္ေ၀းကြာေသာ ေတာင္တန္းေတြမွာ လူေတြ ေနနိုင္ပါ့မလား။ထူးဆန္း အံ့ဖို့ေကာင္းလွသည္။

တခါမွာေတာ့ ေလယာဥ္သည္ မနၱေလးကိုေက်ာ္ျဖတ္ခဲ့ျပီး ၾကီးမားေသာ ဧရာ၀တီျမစ္ၾကီးေပၚ ပံ်သန္းေနသည္။ စ၀္မွာ ေဆာက္တည္ရာ မရျဖစ္လာသည္။ ျပတင္းေပါက္နား တိုးကပ္လာျပီး သူ့ျပည္နယ္ အစကို ရွာၾကည့္သည္။ေနာက္ဆံုးေတာ့ သူတို့ ဇာတိေျမသို့ ေရာက္ေလျပီ။

ဒီစီ၃ သည္ ရုတ္တရက္ပင္ ေပေသာင္းေက်ာ္ျမင့္ေသာ ေတာင္တန္းေတြေပၚ ေက်ာ္တက္လိုက္သည္။ ေမျမို့နားတ၀ိုက္ကေတာင္ေတြကိုျမင္လာရသည္။ ေမျမို့ကို ျဗိသွ်ကိုလိုနီေတြက ေနြရာသီ အပန္းေျဖ စခန္းအျဖစ္ တည္ေဆာက္ခဲ့ၾကသည္။ စ၀္က ရထားလမ္းအစေလးကိုျမင္လိုက္ျပီး လက္ညိွုးထိုးျပသည္။ ရထားလမ္းေလးသည္ မနၱေလးမွ နမ့္ပန္းသို့သြားေသာ လမ္းေလးျဖစ္ျပီး အရင္က စ၀္ မၾကာခဏ စီးခဲ့ ဖူးေလသည္။ ထို အမည္း စင္းရထားလမ္းေၾကာင္းေလးကို စ၀္ မ်က္ေျခမျပတ္ လိုက္ၾကည့္ေနသည္။ ထိုလမ္းေလးတြင္ ျမန္မာျပည္နွင့္ မိန္းတိုင္းကိုခဲြျခားထားေသာ ဂိတ္ေလးရိွသည္။

‘  ၾကည့္  ။အခု ေမာင္တို့ရဲ့ နမ့္ပန္း နယ္ကိုေရာက္ေနျပီ ‘ Read the rest of this entry »

 
Leave a comment

Posted by on March 26, 2011 in May Ka, Serial Translation